Untranslation in the Translation of National Geographic TV Shows

Yoharwan Dwi Sudarto

Abstract


Penelitian ini menjelaskan ketakterjemahan dalam penerjemahan yang digunakan dalam acara TV National Geographic. Penelitian ini bertujuan mengetahui bagaimana menerjemahkan sesuatu yang tidak bisa diterjemahkan secara literal. Penelitian ini diawali dengan memilih acara, mentranskripsikan bahasa Inggris, dan menulis ulang teks terjemahan pada layar acara. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada ketakterjemahan dalam menerjemahkan bahasa Inggris sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran. Ketakterjemahan kerap muncul pada teks terjemahan di acara National Geographic.

Full Text:

XML

References


Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Course book in Translation. London: Routledge.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. Routledge, London, New York.

Catford, J.C. 1965. A. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Depdiknas, Pengolahan dan Analisis Data Penelitian; 2008

Fadaee, Elaheh. 2011. Translation Techniques of Figures of Speech: A Case Study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm”. Journal of English and Literature. Vol. 2(8). Hal. 174-181. ISSN 2141-2626

Fahrurrozi. 2003. Teknik Praktis Terjemah. Yogyakarta: Teknomedia.

Fitria, Tira Nur. Translation Technique of English to Indonesian in Doraemon Stand By Me. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta

Hendrastuti, Retno. 2012. Kajian Terjemahan Metafora yang Menunjukkan Sikap Dalam Buku Motivasi The Secret. Tesis. Surakarta: UNS.

Hoed, Benny H. 2006.Penerjemahan dan Kebudayaan.Jakarta: Pustaka Jaya

Kaswanti Purwo, Bambang. 1990. Pragmatik dan Pengajaran Bahasa Menyibak Kurikulum 1984. Yogyakarta: Kanisius

Kusumawati, Elli. 2017. Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia pada Mahasiswa Pendidikan Matematika Semester VI Tahun 2016/2017. Banjarmasin: Universitas Lambung Mangkurat

Laksono, Puji. Revolusi di Nusa Damai ke Revolt in Paradise. Wonosobo: Universitas Sains Al Qur’an (UNSIQ) Wonosobo

Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America

Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada

Mardiana, Wiwik. Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen yang berjudul My Beloved Edith. Semarang: Universitas Diponorogo

Milles, M.B. and Huberman, M.A. 1984. Qualitative Data Analysis. London: Sage Publication

Moleng.2011. Metode Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: Remaja Rosdakari Offset

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach” dalam Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XLVII, No.4 hal.498-512.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International English Language Teaching.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. Multilingual Matters. Ltd: Clevedo

Nida E.A. dan Taber C. 1974. The Theory and Practice Translation. Leiden: E.J. Brill

Siahaan, Dewi Susanti. 2016. Penerjemahan Novel Anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Jakarta: Universitas Negeri Jakarta.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Tehnik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik. Yogyakarta : Duta Wacana University Press.

Wijana, I Dewa Putu. 2004. Kartun: Studi Tentang Permainan Bahasa. Jogjakarta: Ombak.